我们天天盼望的“拐点”英文怎么说?

佛老 阅读:315 2020-02-17 11:19:14 评论:0

大家都在盼拐点,媒体都在谈拐点,希望这场灾难早日出现缓和的迹象。

今天我们来探讨一个问题:拐点的正确英文是什么?

今天全世界的英文媒体上,讲COVID-19拐点的所有文章中,我看到“拐点”这个词至少有四种说法:

  • inflection point
  • inflxion point
  • turning point
  • tipping point

我们一个一个来讲。

Inflection point是目前英语媒体使用最多的词,如果你查字典的话,它的意思的确是“拐点”。

BUT,

这个拐点是微积分(differential calculus)的一个术语,跟我们想的那个从坏开始变好的拐点不一样。

佛老从小数学不好,下面这些内容是我学习了三天的心得。尽管还没搞懂牛顿发明的微积分的意思,但对拐点有了基本的数学认识。

先来普及两个微积分术语:凹函数中的上凹(concave upward)、下凹(concave downward).

在凹函数中,当切线穿过曲线时就形成一个inflection point(拐点)。

大家注意到问题的关键了吗?

微积分中所谓的拐点并不一定是曲线凹凸的最低或最高点,而是表示曲线的上升或下降趋势发生了变化的那个点。

佛老的数学知识只能到这一步了,再深的讲不来了。

我们继续谈“拐点”一词的翻译问题——很明显,大家在盼望的这个疫情拐点就是这样一个时刻:疑似人数、确诊人数、死亡人数都出现增幅变小的那个点。

这个inflection point并不意味着数字见底了,只是在上升趋势上出现了放缓。那根曲线不一定就此掉头下行,也可能放缓一下,然后继续上升。那么另一个inflection point就会出现。

所以,大家真正盼望的“拐点”到底是什么呢?

大家盼望的是这些疫情数字什么时候见顶,然后急转直下。那个点不叫inflection point,应该叫 turning point.

这也是佛老的翻译观点,即:眼下我们所说的疫情“拐点”一词,从数学和经济学术语而言,的确是inflection point,但从实际效果而言,其实turning point才是大家想看到的。

大家都听说过另一个经济学术语:刘易斯拐点,英文叫 Lewis turning point.

刘易斯拐点是经济发展中的一种状态,经济剩余导致乡村劳动力减少。一个快速发展的经济体到达刘易斯拐点后,会导致金融动荡和增长前景的持续下降。

刘易斯拐点理论由Sir William Arthur Lewis提出,1979年获诺贝尔经济学奖。刘易斯是迄今为止唯一一个荣获诺贝尔科学奖项的黑人。

用一句大白话概括刘易斯拐点理论就是:人口红利、低工资的优势丧失的那个点,人口红利开始变为人口赤字。表现之一就是低工资招不到工人了,出现民工荒。

新浪网上的一篇文章说:通常认为中国的刘易斯拐点出现在2004年,因为2004-2007年间,中国持续性出现了以青年普通民工短缺为特征的“民工荒”现象,并且恰恰在这个时期,农民工工资出现了较大幅度的持续性上升。(https://cj.sina.com.cn/articles/view/2160994315/80ce280b01900fuce)


继续讲一开始提到的其他两个说法。

Inflexion point 和 inflection point一样,只不过是英国英语特有的写法而已。

Tipping point 也有 turning point的意思,表示发生趋势逆转的转折点,但还有一个意思是临界点,爆发点,跟大家盼望的拐点意思不一样。

Tipping point is the point at which a series of small changes or incidents becomes significant enough to cause a larger, more important change.

不管是 inflection point,还是turning point,都请你们快点来吧。早日结束这场灾难。

本文首发于:http://www.giraffenglish.net/2020/02/17/turning-point-or-inflection-point/


【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论