活明白

靖博 阅读:1619 2017-01-03 17:13:39 评论:2

最近和胖鹿聊天时频频说到“活明白了”这个词,胖鹿问这句话英语怎么说?我想了想,中文解释还没想好呢,谈何翻译

有一篇网文说,活明白了,人一辈子也就那么三件事儿......一件是「自己的事」,诸如: 上不上班、吃什么东西、开不开心、结不结婚、要不要帮助人 .... 自己能安排的皆属之。
一件是「别人的事」,诸如: 小张好吃懒做、小陈婚姻不幸福、老陈对我很不满意、我帮助别人,别人却不感激..... 别人在主导的事情皆属之。
一件是「老天爷的事」,诸如: 会不会刮风、地震、战争、开悟、成道......人能力范围以外的事情,都属于老天爷的管辖范围。

人的烦恼就是来自于:
忘了自己的事,爱管别人的事,担心老天爷的事 .....

所以要轻松自在很简单:
打理好「自己的事」,不去管「别人的事」, 不操心「老天爷的事」


知乎上有人这样总结“活明白了”的状态:

真活明白了,那就悲喜由心,啼笑不看人脸色,处大千世界,如处无人斗室。
欲歌舞时歌舞去,欲饮酒时饮酒来。凿井而饮,耕田而食,帝力于我何有哉?
无亏无欠,无拘无束,无惧无碍。白驹过隙,青山拥雪,不有佳咏,何伸雅怀?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

仔细再想下去,这个问题还真难总结。反正我还没活明白,大多数人都还没有。

但,这句话怎么翻译英语呢?

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论
  • 靖博 发表于 3年前 回复

    暂定“某某活明白了”的英文翻译为:Someone knows how to live. 请高手指教。

    • 石头 发表于 2年前 回复

      @靖博 我非高手,来试试班门弄斧一回吧:“Someone knows how to live.”似不妥,因为live有“生活”,也有“活着”的意思,所以也可能被理解为“某人知道了怎么活着。” 抛开歧义不谈,这句英文,也似乎欠缺汉语原来微言大义的感觉。 鄙人胸中汹涌着以下几个也许值得商榷的版本: 1. Someone knows how to live up to a meaningful life. 2. Someone knows how to reconcile to life. 3. Someone has seen through life. 4. Some one knows how to be true to himself/his life. 5. Some one knows how to live a decent life. 具体哪个更好,要在看上下文,毕竟汉语的“活明白了”含义随着上下文而变幻莫测。

在线课程
Courera - Earn your Degree Online
站内搜索