Giraffe English 168: Rob Peter to Pay Paul

佛老 阅读:605 2017-12-12 14:35:14 评论:0

*Issue 168 (欢迎扫码关注“长颈鹿英语微信公众号)

英语中很多成语源自圣经,可以毫不夸张地说,圣经是英语文化最大的一块基石。学语言就是学文化和历史,离开了文化历史,一切语言都只剩表面的一层灰尘。今天我们来聊一个成语和背后的圣经文化传统。


Rob Peter to pay Paul用英语解释是:take something away from one person to pay another; discharge one debt only to incur another.

这个成语的字面意思是“抢劫彼得去支付保罗”,涵义对应汉语中的“拆东墙补西墙”。

从词源学(Etymology)的角度讲,这个成语源于宗教改革之前的天主教时期。The expression refers to times before the Reformation when Church taxes had to be paid from St. Paul's church in London and to St. Peter's church in Rome.

那时候教堂的税收要从伦敦的圣保罗教堂交往罗马的圣彼得教堂。

圣彼得教堂就在今天罗马市内,属梵蒂冈国,教皇至今都住在那里。


但这个词源一直有争议。This etymology is disputed.

还有一种说法说这个成语源于两个圣徒纪念日——圣保罗日和圣彼得日,这两个纪念日是同一天。所有常有人为了省钱,就用同一份祭品先敬奉彼得,再供奉保罗。所以后来人们就用这个成语来指责这样做的人是拆了东墙补西墙。

圣徒在英文中叫Saint,指的是耶稣基督早期的追随着(followers)以及历代对基督教贡献巨大的信徒。

西方人名绝大多数都来自于圣经里的人物,很多是圣徒的名字。例如:圣徒约翰,英语中叫John, 意大利语写作Giovanni,法语拼作Jean(让),荷兰语写作Jan(简),德语拼写是Hans(汉斯),俄语是Ivan(伊凡)。其实这些词指的都是圣经里的那位圣徒约翰。很多歪果仁的名字就是这样来的。

说到这个成语的意思,佛老想起前两年流行的P2P现象,其实所有P2P采用的都是rob Peter to pay Paul的手段。这种手法最早是一个意大利裔美国人1920年代琢磨出来的,这就是著名的“庞氏骗局”(The Ponzi scheme,也叫the Ponzi game)。


(上图是庞氏骗局的手法逻辑图解)

A Ponzi scheme (/ˈpɒn.zi/; also a Ponzi game) is a fraudulent investment operation where the operator generates returns for older investors through revenue paid by new investors, rather than from legitimate business activities or financial trading.


【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论
在线课程
Courera - Earn your Degree Online
站内搜索