Vergangenheitsbewältigung

余歌子 阅读:1205 2017-12-27 10:44:45 评论:0

No,你没看错,这不是乱码,而是一个德语单词

这个词的基本意思是:struggle to overcome the [negatives of the] past

有个德国人这样解释这个词:Vergangenheitsbewaeltigung is a German word that refers to historical memory. It essentially connotes the ability to overcome, or master (bewaeltigung) the past (Vergangenheit.) The term has been used in Germany to describe the process of coming to terms with the terrible memory of Hitler and the Holocaust. Essentially, it means that the past is past, and that the German people must move on.

Wikipedia上的解释较复杂:

Vergangenheitsbewältigung describes the attempt to analyze, digest and learn to live with the past, in particular the Holocaust. The focus on learning is much in the spirit of philosopher George Santayana's oft-quoted observation that "those WHO forget the past are condemned to repeat it". It is a technical term also used in English that was coined after 1945 in West Germany, relating specifically to the atrocities committed during the Third Reich, when Adolf Hitler was in power in Germany, and to both historical and contemporary concerns about the extensive compromise and co-optation of many German cultural, religious, and political institutions by Nazism.

我的理解是这个词可以简单译为“与历史和解”。

然而,我们今天要谈的不是词汇语言问题,而是历史

两次世界大战,尤其是第二次世界大战,极大改变了人类历史和生态的基本样貌。我甚至认为整部人类历史可以简单地以1945年分为二战前和二战后两部分,尽管按照不同角度和标准可以有很多种分割法。二战留给世界和人类的伤害太大,记忆太深,以至于直至今日这块伤痕仍无法消退。不是尚未消退,而是无法消退。

参战诸国,尤其是轴心国如何与历史切割或何解,是困扰那三个国家学者和民众思维的一个痛点。这三国之中,意大利似乎很少被人提及,也少见有关意大利对待二战历史的反思和研究。我猜大概是意大利这个民族太散漫了,散漫到当年跟着纳粹德国无脑地摇旗呐喊参与群架,但大哥被打死了,立即鸟兽散,也并不觉得有什么事儿。在一本英文小说里看到一句话,说世界上篇幅最短的文章有三种,一是German humor, 二是English cookery(英国的烹饪书),三是Italian hero. 可见意大利人在西人眼中向来是这样猥琐的,不会出产英雄,最多也就是恶棍。

撇开意大利不说,世界的眼睛时刻盯在另外两个轴心国德国和日本身上。

日本的问题太复杂,本文姑且不谈。且说德国在战后经历的那段岁月及德国的“与历史何解”之路。

二战结束后,德国立即被美苏两大阵营分割占领。东边采取了突出宣传共产主义在反法西斯战争中的伟大作用的策略,客观上淡化了东边人民对法西斯的记忆和反思。这点国人应该都懂,我不能说太多。主要的反思来自西边。二战后的西德政府采取了一系列措施来抹去纳粹痕迹,摧毁纳粹建筑物、纪念碑,在其上重建新建筑物等。但有些纳粹留下的公共设施无法全部拆除,就保留至今正常使用,如柏林腾伯尔霍夫机场(Tempelhof Airport)等。It was one thing to remove a concrete Nazi eagle and swastika from a public building, but quite another to demolish the huge stadium constructed for the track-and-field events of the 1936 Berlin Olympics. (Richard J. Evans, 2017)

但西德政府从一开始就提出了一个了不起的观点——a collective acceptance of moral responsibility for the terrible crimes of its recent past. 即所谓集体责任。这是德日两国对待战争罪行态度迥异的根本原因,当然这个观点和政策的源起又不得不追溯到两国被美国接管后对其历史政体采取的不同政策,纳粹德国被整体摧毁,而日本天皇未被问责。这是根源之源头。

从西德开始,德国政府对战争的反思从未停止过。

1992年,艺术家Gunter Demnig发起了一个Stolpersteine项目。(Stolpersteine等于英语里的stumbling blocks,绊脚石的意思。)

这个项目的目的是在二战中遇难人民居住过的城镇街道上铺满小黄铜块,每块黄铜块上刻着死难者的名字、出生及遇难年月日。二十五年后的今天,已有五万六千多块Stolpersteine铺满了22个国家的城镇小路。

对此有兴趣了解更多的朋友可参考以下链接

  • Stolpersteine项目官方网站 - http://www.stolpersteine.eu/en/home/
  • Stopersteine在柏林的分布图 - https://www.stolpersteine-berlin.de/en/finding-stolpersteine
  • DW.com上关于该项目的文章 - 20 Years of 'Stolpersteine'- http://www.dw.com/en/20-years-of-stolpersteine/a-19252785

如今,德国是整个欧洲移民政策最宽松的国家,尽管近年来德国(主要是东部原东德地区)也出现了反移民和反穆斯林的右翼势力和新纳粹政党(如AfD - Alternative for Germany等),但始终占据不了社会舆论主流,也不被大多数德国人接受。事实上,今日德国的右翼民粹主义运动的势力远没有欧洲其他国家大。这极大地得益于当年的西德政府对历史的“整改”和彻底的与历史和解策略。

其实日本的情况也差不多。日本有家报纸叫《产经新闻》,专爱刊登极右言论,煽动民族主义情绪,极力否认二战中日本的侵略历史,这份报纸被广大旅日学者亲切地称为日本的《环球时报》。

去年德国接连发生多起难民引发的骚乱和治安事件时,很多人都对默克尔总理大摇其头,称其为“圣母婊”。我观察了一下,做出这种论断和烦应的绝大多数是中国人,我身边的德国同事大多数是支持默克尔或持中立态度的。这就可笑了,有几个中国人真正了解德国历史的?更不用说深入观察德国当今社会问题了。国人一贯对瞎起劲又总起不到点子上的热爱可见一斑。

欲理解德国的移民政策,应该先了解一下德国总理默克尔。这位当今传奇铁娘子出生于1954年的西德汉堡市,幼年随其父全家迁往东德!(can you believe that?!)因为他父亲是路德教会的牧师,当时被派往东德作牧师传教。我不知道幼年的这个奇特经历给了默克尔后来怎样的记忆和影响,但由这个视角近距离观察她,或许才能看出些端倪来。

默克尔(Angela Merkel)并不是因为名字叫天使所以就想作圣母,想必是看见过经历过真实的黑暗的人才真的懂得光明的可贵。我又想起二十多年前我的美国老师说的那句话——It's better to light a candle than to curse the darkness.

写到这里,想我的老师,忍不住掉下泪来,竟至泪流满面。两位虔诚的美国基督徒,夫妻二人一生都在第三世界国家教授英语。我在他们身上第一次看到了基督之光。他们没有对我传过福音,却是打开我心门的第一个基督徒。

2012年我去美国出差时在他家小住一晚。2013年夏天时听说了他去世的消息......

又写跑题了......

最后,贴出关于我老师这句话的词源学考证,以此缅怀我最敬爱的美国老师。

  It is better to light a candle than to curse the darkness.

These words have been attributed to Eleanor Roosevelt, Confucius, and several other people. What do you think?

Quote Investigator: The earliest appearance located by QI occurred in a 1907 collection titled “The Supreme Conquest and Other Sermons Preached in America” by William L. Watkinson. A sermon titled “The Invincible Strategy” downplayed the value of verbal attacks on undesirable behaviors and championed the importance of performing good works. Emphasis added to excerpts by QI:

But denunciatory rhetoric is so much easier and cheaper than good works, and proves a popular temptation. Yet is it far better to light the candle than to curse the darkness.

In September 1907 Watkinson’s sermon “The Invincible Strategy” was reprinted in a periodical called “China’s Millions” which was published by a Protestant Christian missionary society based in China.


以上词源考证摘自Quote Investigator - https://quoteinvestigator.com/2017/03/19/candle/

标签:历史德国
【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论