wanton和wonton

余歌子 阅读:912 2017-12-27 17:09:33 评论:0

一直没注意馄饨这个英文词的拼写,总是会说但从没拼写过。今天读报时读到BBC上一篇旧文说People in the UK are in shock after days of brazen thefts and wanton damage during riots in London and other cities in England. 乍一看还以为英国骚乱中有人砸了中国人的馄饨店了呢,哈哈。

今天,我们来仔细学学这个词。

wanton的国际音标是/ˈwɒntən/,常用的基本意思有二十多个。
最常见的意思是形容词,意思是 (of a cruel or violent action) deliberate and unprovoked. 肆无忌惮的,放肆无节制的等,都是不好的意思,类似chaotic.

例如:sheer wanton vandalism"

近义词:deliberate, wilful, malicious, malevolent, spiteful, vicious, wicked, evil, cruel等。

而“馄饨”的正规英语wonton,但也有几种不同的拼写:wantan, wanton, wuntun. (看来这真的不怪我弄混,原来wanton的拼写也是对的)英语解释是a type of dumpling commonly found in a number of Chinese cuisines.这个英语释义太不负责任了,希望有人能去英文维基百科上修正一下。洋人完全不把我中华美食文化嘛。昨天我在《想起三本书》一文中其实想要表达的就是这个意思:西方对中国了解得太少了,而且绝大多数西方人也不屑于去了解,就像我的那两位计划只在中国短暂居住几个月的美国朋友说的那样no motivation to learn.

别说鬼佬了,我估计很多中国南方人(非传统饺子地区的人)也说不清二者的主要区别。

有人说馄饨和饺子最大的区别是——馄饨皮是方的,饺子皮是圆的。

这......我竟无法反驳。

百度百科上说,馄饨是中国的传统食品,源于中国北方。西汉扬雄所作《方言》中提到:“饼谓之饨”,馄饨是饼的一种,差别为其中夹内馅,经蒸煮后食用;若以汤水煮熟,则称“汤饼”。

古代中国人认为这是一种密封的包子,没有七窍,所以称为“浑沌”,依据中国造字的规则,后来才称为“馄饨”。在这时候,馄饨与水饺并无区别。千百年来水饺并无明显改变,但馄饨却在南方发扬光大,有了独立的风格。至唐朝起,正式区分了馄饨与水饺的称呼。

说的我都饿了......
标签:馄饨饺子
【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论
在线课程
Courera - Earn your Degree Online
站内搜索