20, 30 and 40 - ennui, angst and Weltschmerz

靖博 阅读:1225 2018-01-18 16:35:52 评论:0

今天打开欧陆词典,读到一句话:At 20 years of age, the will reigns; at 30, the will; and at 40, the judgment.

这是Benjamin Franklin的一句名言。大意是说人在20多岁时,想法多,想什么就去做什么。30多岁时我们开始用一些智慧去追求人生。40多岁时才有了判断力,基于成熟之上的判断。我的理解是,30多岁的will更多是一种wit,一种浅尝人生起伏后的领悟,于是我们开始慢下脚步做一些初步的思考。40多岁的judgment还不到wiseness的地步,但已开始形成成熟的心智和观念,懂得如何判断和计划了。

这几个词都不好翻译。但大约暗合了中文里的三十而立、四十不惑的文化涵义。

弗兰克林是个神人,自学成才,成为美国开国三杰之一,名列影响美国的100位名人第6位。去年我读的弗兰克林自传是他最经典的作品。

发现一个博客写得挺好的,参见:http://randystuart.blogspot.sg/2013/09/fortune-friday-at-20-years-of-age-will.html

今天看书的空当随手写了几行字:

每周,每天都过得飞快,从周一到周四觉得只是一眨眼。

而每到周四下午,总有种复杂的情绪。一面怪时光走得快,一面期待即将到来的周末。倘有许多事要做,这种快就有些心慌。

办公室越来越不适合工作,更无法静心看书,即便随手便是电子书。嘈杂的不只是同事的鸡零碎,也有心上望不到头的迷惘。

看看下周一就要开学了,还有一堆书等待翻启。一边激动,一边又紧张,四十多岁的油中,又开始了一段青葱岁月。

越来越不想说话,找不到一个交谈对象。网络不得言,索性重新开始手写日记,每天三两行。怕总有一天什么话也讲不得,只能望空叹。

下午四点,去江边走走。不知有何不满,似乎有层纱,挡住目光和思想。

这其实有一种四十多岁独有的懒散在。

我该怎么用英语表达这种状态呢?—— ennui?angst?

ennui - a feeling of utter weariness and discontent resulting from satiety or lack of interest; boredom. A sense of apathy and lassitude brought about by either societal or personal stagnation.

(synonyms: boredom, tedium, listlessness, lethargy, lassitude, languor, restlessness, weariness, sluggishness, enervation...)

这个词好像挺准确。

而我在unnui的同时又常感到某种angst,这该如何排遣呢?

angst - a feeling of deep anxiety or dread, typically an unfocused one about the human condition or the state of the world in general.

这真是个微妙而高深的词。

Angst, often confused with anxiety, is a transcendent emotion in that it combines the unbearable anguish of life with the hopes of overcoming this seemingly impossible situation. Without the important element of hope, then the emotion is anxiety, not angst. Angst denotes the constant struggle one has with the burdens of life that weighs on the dispossessed and not knowing when the salvation will appear.
An airplane crashes into the side of a remote snow-covered mountain; those passengers that worry about their lives without hopes of survival only face anxiety. In contrast, those passengers WHO worry about their lives with hopes of survival but do not know when the rescue party will arrive face angst.


我在无书可读或无法看书时是ennui的,但我看了书便有了angst,像我回答导师“为什么要学这门课”的问题的答案中写的那样:As a heavy reader of history and literature, I often find myself suffocated by puzzles and questions that crept into my head. I want the answers...

你说这是一种矫情的痛苦也罢,我却是实实在在的感受到它的存在。我不能不说话,更不能无视我的思想和良心。因此我不说话......

最可怕的状态是——由于长期的“失语”,有人的ennui变成了angst,最终成了weltschmerz,那是怎样悲凉的人间?

*Weltschmerz, German for “world pain,” was also coined during the Romantic Era and is in many ways the German version of ennui. It describes a world weariness felt from a perceived mismatch between the ideal image of how the world should be with how it really is. In German philosophy it was distinguished from pessimism, the idea that there is more bad than good in the world, because while pessimism was the logical conclusion of cool, rational philosophical pondering, weltschmerz was an emotional response.

参考阅读

Mental Floss - How to Tell Whether You've Got Angst, Ennui, or Weltschmerz

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论