Had I not seen the sun

靖博 阅读:1398 2018-02-14 13:35:15 评论:0
Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

(Emily Dickinson)

本文题目是艾米莉迪金森一首的第一句,我们知道迪金森几乎所有的诗原本都是无题的,她死后她妹妹在出版她的诗集时就把每首诗的第一句拿出来作为诗的标题。于是这首诗的标题就叫Had I not seen the sun.

通行的有两个译本,我比较喜欢译本二:

(译本一)

我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

(译本二)

假如我没有见过太阳

我也许会忍受黑暗;

可如今,太阳把我的寂寞

照耀得更加荒凉

------------------------------------

想起这句诗,缘由是那天跟一个同事吃饭时聊到台湾香港的如今。同事说了一通关于港台人民如何不懂得感恩大陆的道理,总结起来大概意思是,港台由于早年被敌国占领,幸运地躲过了祖国大陆经历的坎坷,因此才得以趁机发展。如今不来感恩大陆,却来指摘,实在是shame on them.

大意如此,我当时听了,只记得浑身反胃,头脑眩晕,惊呆得说不出一句话来。这位同事曾在国外读过硕士。

每个人都是一个世界,或一个国家,与他人之间是无形的国界或鸿沟。于是人与人之间的沟通和谅解变成了世上最难解开的难题,于是人的冲突导致了国与国的争斗。我无法想象这位同事的内心世界里是怎样的东风吹战鼓擂,我只想尽快吃完饭,从此江湖不必相见。

早上在新浪微博上看到一则某大媒体发的微博,说中国不接受双重国籍,奉劝某些已经移民的前中国人不要幻想同时保留中国身份。这则新闻下面的跟帖和评论一如既往地可怕。年前大概小粉红们提前放假的较多,我看到好几条评论说“又想享受中国的福利,又不想当中国人,没那么便宜的事。”我差点没忍住要去发言,后来总算压抑下来了。我早已给自己在微博上禁言,不参与任何话题评论。

只是,我很想说,那些移民到国外的前中国人之所以还不想放弃中国护照,基本是两种心态:1.父母还在国内,保留中国身份可以省去每次回国探亲办签证的麻烦。2.绝大多数移民在情感上对放弃身份和护照还有一丝不舍。

这么简单的事,楞被小粉红们扯到了另一个方向。“享受中国福利......"r u kidding me?

假如你不曾见过太阳,你一定会接受没有太阳,因为我不会知道有太阳和无太阳的区别,又谈何容忍或忍受?而一旦你见过了太阳,太阳的缺失就变得无法忍受。这个道理就像高尔基说的,人一旦知道了有钱的好,就突然理解了没钱的不好。人的幸福感,就这样在一霎那间发生了逆转。幸福与不幸福,在于你是否已经见过了什么是幸福,以及幸福可能是别的什么样态。

我思故我在,意思不是说我思考了,所以我才存在,我的存在的前提是我会思考。No. 这句话只是说,如果你说一切都不存在,至少我是存在的,因为我思考了我是不是存在这个问题。所以,我思考了我存不存在这个问题,因此我肯定是存在,否则我不会去思考这个问题。

我坐在一个难得的暖洋洋的午后,又思考了一回太阳、幸福和思考这回事本身,继续奇怪为什么很多人去国外读了书,脑子却仍未出过国。

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论