靖博读《千家诗》-01 春晓

靖博 阅读:1662 2018-04-06 16:05:37 评论:0

在我看来,央视的所有节目中只有两个节目能看。一是《中华诗词大会》,二是《朗读者》。两个节目的主持人董卿也借这两个节目再度火了一把,深耕了她身上知性的气质。我也由去年的《朗读者》节目开始喜欢董卿了。

今年的词大会第三季又开始了,其实早已结束,本周开始播出录像。本季的冠军是一个杭州的外卖小哥,名叫雷海为。

文学是每一门语言中最美的文字组合,诗歌是最美的文学。对中国而言,唐诗宋词的地位雄踞两千年文明之冠,令人沉醉。

昨天看中华诗词大会时我又掉眼泪了,不是为诗词本身,而是被一个参赛的沈阳警察打动了。他因患胃癌晚期刚做了全胃切除手术,但始终带着谦和的微笑讲述了自己的故事和参赛的想法。那一刻,最美的不仅是他背诵的诗词,而是一个沐浴在春风里吟诵着那些千古绝唱的阳光明媚的面孔。

我四岁时开始接触古典蒙学经典唐诗,据爸妈说,我上小学前已经可以背诵全本《唐诗三百首》,这我倒不记得了。但我想重读一遍那些伟大的古诗词,以一个文学中年的视角回望经典和自己的童年,以及每个古老而美好的日子。

重读并不为背诵,只为欣赏和沉醉。

重读时我注重完整,因此考虑了一下选用哪本书做参照。《全唐诗》全则全亦,但开篇就是李世民和他几个儿子孙子的帝王诗,实在扫兴,比乾隆那四万多首诗高明不到哪儿去。《唐诗三百首》版本很多,但可作为重读和背诵蓝本。我选择了小时候背过的蒙学经典“三百千千”之一的《千家诗》作为我每日读诗的目录。

*注:《千家诗》原名《分门纂类唐宋时贤千家诗选》,宋朝刘克庄编辑的兒童啟蒙書。南宋謝枋得和明代王相又有所增删。

《千家诗》分五言绝句、五言律诗、七言绝句、七言律诗四大类。现在流行的版本中共收录223首诗。

01. 《春晓》 [唐] 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

这是许多中国父母交给子女的第一首唐诗。因其简洁、直接、浅显而容易上口和记忆。但即便这么简单的一首小诗也不简单。

蒋勋在《蒋勋读唐诗》一书中这样说:


想起前些时候,读夏昆先生讲解孟浩然的《春晓》:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。”

他说:“这首诗,大概是很多中国父母给孩子讲的第一首诗,原因很简单:

这首诗简单明了,没有高深的词语,没有用典,远离了文人的学究气,孩子很容易理解。

而另外一个原因,也许父母们自己也未必知道,从这首诗开始,我们就在孩子的心田播下了善良的种子。”

春天是一个万物复苏、生机勃勃的季节,可是,诗人却十分“不识时务”地想到,昨夜下了一整的雨,大概有很多花都被打落了吧?

诗人的悲悯和沉思不是(至少不直接是)对自己命运的嗟叹和感伤,不是对自己命运波折的埋怨;

而是对“毫不相干”的他者的同情,甚至,这里同情的对象并不是人,而是一个那样不起眼的事物,一棵草,或是一朵花。

在欣欣向荣中跟着万众一起歌唱一起欢呼,其实是最容易的事情,也是最讨好的事情。

但是,只有最最伟大的诗人,才能在一片欢呼声中看到华丽下的卑微,听到被锣鼓声掩盖的呻吟,触摸到盛世之下的疼痛。

(作者:Jean_zz 链接:https://www.jianshu.com/p/401cc1ee1483 來源:简书)

你看多美!于无声处方见最美的声音。

古人诗论说,“情在词外曰隐,状溢目前曰秀。”(张戒《岁寒堂诗话》) 这首小诗起得空灵——在不觉中天光破晓,而我被春光闹醒时犹自不知;承得轻盈而春意盎然——身旁屋外周遭一片鸟鸣欢唱的歌声。仅此二句,其音乐画面已堪称绝响。但又转得节制——戛然而止不再渲染那些鸟啼与春光了,昨夜里可曾起过春风下过春雨了吗?这种笔法太高明,空间感极强,而淡然跨越听觉感官到内心世界更深处,因此和得怅然而不失遐想——想必风雨之下也凋零了许多花朵。

感怀而不感伤,丝毫不因由具象转向抽象而沉重,因而不落伤春悲秋之俗套。

诗人是见春光而闻鸟鸣,闻鸟鸣而揣风雨,揣风雨而惜落花。惜而不悲,怜而不忧,这是大境界。与屈原《离骚》中的“虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。“乃有不同旨趣。

*孟浩然,名浩,字浩然,襄阳人氏,终生不仕。世称孟襄阳。

这么美的一首诗,当然要介绍给世界知道。《春晓》先后有过41个英译版本,读者可自行参考:https://www.douban.com/note/562206047/

靖博最喜欢的还是许渊冲先生的两个译本。

A Spring Morning
By Meng Haoran
许渊冲 译本(1)
This morning of spring in bed I'm lying.
Not woke up till I hear birds crying.
After a night of wind and showers
How many are the fallen flowers?
(选自:许渊冲,《唐诗三百首新译》,香港:商务印书馆,1988, p.28.)

Spring Morning
By Meng Haoran
许渊冲 译本(2)
Easily overslept is spring morning!
There are birds around me singing.
The wind blew with a little rain last night,
And how many flowers be beaten might!
(选自:高民,王亦高 著, 许渊冲 译,《中国古诗100首(汉英双讲)》,大连:大连出版社,2014.)

伟大的唐诗不朽!靖博将继续重读古诗,与君共勉。


【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论