靖博读《千家诗》06:登鹳雀楼

靖博 阅读:914 2018-04-28 11:42:05 评论:0

今天我们要谈的这首是小学一年级(有些地方是二年级)语文课本里的,堪称当代中国大陆儿童之启蒙诗歌之一。但就是这样一首直白到不能更直白的诗,却被历代诗评家选为唐诗第一梯队的巨作。入选《千家诗》的每首诗都不简单,排名靠前的几首更是占据了文学史超高的地位。

《登鹳雀楼》 [唐] 王之涣

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

先说作者。王之涣,字季凌,山西太原人,盛唐诗人。流传下来的仅有六首诗,几乎每首都是经典之中的经典

1、《登鹳雀楼》

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

2、《凉州词》

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回。汉家...

3、《宴词》

长堤春水绿悠悠,畎入漳河一道流。莫听声声催去棹,桃溪浅处不胜舟。

4、《送别》

杨柳东风树,青青夹御河。近来攀折苦,应为别离多。

5、《九日送别》

蓟庭萧瑟故人稀,何处登高且送归。今日暂同芳菊酒,明朝应作断蓬飞。

6、《横吹曲辞·出塞》

黄砂直上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春光不度玉门关。

你自己说,是不是都是精品?其中的1,2,6更是脍炙人口的极品。

中国古代四大名楼之一的鹳雀楼在山西永济县,楼高三层,前对中条山,下临黄河。The Stork Tower or Guanque Tower is an ancient Chinese tower in Puzhou Town, Yongji, Shanxi, China.

大家都知道,唐朝先后有三个诗人写过以“鹳雀楼”为题的诗。

第一首

《同崔邠登鹳雀楼》 李益

鹳雀楼西百尺樯,汀洲云树共茫茫。

汉家箫鼓空流水,魏国山河半夕阳。

事去千年犹恨速,愁来一日即为长。

风烟并是思归望,远目非春亦自伤。

第二首

《登鹳雀楼》 畅当

迥临飞鸟上,高出世尘间。

天势围平野,河流入断山。

第三首就是王之涣的这首了。高下立见有没有?

我建议小学老师和年轻的父母亲在教孩子背诵朗读这首诗时,千万不要翻译成白话,什么“夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就要登上更高的一层城楼。“简直弱爆了。那么直接的文字,那么高远的意境,怎么忍心用现代汉语去污染呢?我相信儿童总有比成人更敏锐的对文字美的捕捉能力。

英译本1:

Ascending Guanque Tower

Wang Zhihuan

The white sun behind the mountain falls,

The Yellow River into the seas flows.

In order to take in a boundless view,

Ascend another floor.

(任治稷、余正 译)

英译本2:

Ascending the Heron Tower

Wang Zhihuan

The sun behind the western hills glows,

And toward the sea the Yellow River flows.

Wish you an endless view to cheer your eyes?

Then one more story mount and higher rise.

(蔡廷干 译)

*以上两个版本摘自http://www.en84.com/dianji/shi/201007/00002735.html

英译本3:

On The Stock Tower

The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

(许渊冲 译)

英译本4:

On Top of Stork-Bird Tower

As daylight fades along the hill,

The Yellow river joins the sea.

To gaze into infinity,

Go mount another storey still.

(John Turner 译)

英译本5:

Upward!"Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains.

Eastward the Yellow River, emptying into the sea.

To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey!

(翁显良 译)

靖博还是喜爱许渊冲先生的译本。

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论