吾读书话(12): Dreyer's English

靖博 阅读:606 2019-05-12 18:21:43 评论:0

这是我今年读完的第8本英文原著阅读推荐指数:★★★★

全名:Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

作者benjamin Dreyer是美国兰登书屋(Random House)的副总裁、执行总编。

这本书有两个版本,US edition和UK edition, 我读的是美国版。

这不是一本普通意义上的语法书,跟中国人在学校看过的那种语法书不一样。我在读的时候感觉它更像一本专门写给以英语为母语的写作者的一个小册子,针对的是有英文程度较高的读者

全书分为两大部分:

Part I: The Stuff in the Front” (including punctuation, grammar, “Rules and Nonrules,” and the treatment of numbers)

第一部分中讲到的一些标点符号对应的内容我读了好几遍,做了不少笔记。很多很小的语法点和规则这么多年都忽视了。

仅举一例:

在讲到逗号(comma)的用法时,作者说Sometimes a comma makes no sense at all.

Suddenly, he ran from the room.

Makes it all rather less sudden, doesn't it?

这个例子很好,在这个例子中suddenly后面加了逗号反而削弱了suddenly语义上的紧迫感。像这个角度的小节骨眼儿哪本普通语法书会讲?

Part II: The Stuff in the Back” (which includes frequently misspelled and confusable words, redundancies, and “Peeves and Crotchets”).

作者的语言相当现代,可能因为在Twitter上很红的缘故,这本书绝不说教,更没有国内出版的那种入门级语法书教科书的味道。

第二部分中只有关于一些近义词的辨析有点像我们学生时代看过的语法书,但讲解得更简洁生动。

例如,在最后一章中,作者讲道:

If you love something passionately and vigorously, you love it no end. To love something “to no end,” as one often sees it rendered, would be to love it pointlessly. If that’s what you mean, then OK.

这里说的是to end和to no end常常被母语人士用错的例子。国内学习者估计大多数都不认识这两个词组。

在上面的例句中,有一个双引号部分,"to no end",引号里面的词后面如果需要加逗号是应该加在引号里面呢还是外面呢?是"to no end,"还是"to no end",呢?像这种小节骨眼儿在第一部分的标点章节里都有讲到。

如果你正在或打算用英语写作,这本书能提高你的英语档次。其实在外企工作的人每天都在用英语写作,tons of email. Is it not?

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论