吾读书话(14): 西西《传声筒》

靖博 阅读:52 2019-09-29 14:10:41 评论:0

西西是个在大陆不太知名的香港作家,我也是今年香港书展期间在诚品书店偶然翻看她的一本书时才留意到的。

西西原名张艾伦,1938年10月7日生于上海。1950年随父母移居香港。毕业于葛洪量教育学院(香港教育学院前身)。1979年提前退休,专事写作

西西用过很多笔名,如果大家在港台的报刊上看到这些名字,就都是她:

南南、愛倫、藍馬店、皇冠、序曲、星火、凱旋門、莎揚娜拉、十行、藍尼羅河、小紅花、愛倫、倫士、佛勞倫朗、米蘭、阿蟲、小米素、阿果、麥快樂、葉蓁蓁、果、芭洛瑪、明明、林素、阿髮、大根河、河想、小明、草本、蓁蓁、大眼、鏡、晴兒、雪兒、漢、雨船、多默、心田、杜麗和、海蘭等和陸華珍等。

《传声筒》是我读的西西的第一部作品,原本以为可以随便翻翻很快看完的一本书,最终反反复复读了一个星期,做了很多笔记和索引。

这是一本讲书的书,可以看作是西西的读书笔记。提及了作家心目中很多优秀的西方作家和作品,有小说,有诗歌。梁文道称西西为“作家中的作家”不是虚夸,我读这本书的过程中就有过类似的感想,只是当时还不知梁文道已经做了这么经典的一个评语。

从作家的讲述来看,她对英语、法语、德语都有不低的造诣。

内地网上也已经有不少这本书的读后感了,本文不再赘述。西西提到的很多书我都没读过,因此目前我写不出对《传声筒》这本书的读后感。如果我硬写,是我最鄙视的不负责任读者的一种表现。我更希望把她推荐的所有书都读一遍,再回过头来读《传声筒》,那时再来谈谈我对那些名著的读后感与她的不同和相同。

我相信这才是对讲书的书唯一正确的阅读方法。

书中讲到马尔克斯讲的那个苏联猫和巴黎猫的笑话很好,令人笑中带悲地笑。

搜索这则笑话的英文原文时,我又收获了几则Soviet jokes,与君分享。

Soviet political leaders provided a lot of material for new jokes, especially Stalin, Brezhnev, and Khrushchev, due to their odd or funny behavior as well as the paradoxical and claustrophobic nature of the Soviet life.

1. - "Do you have a hobby, Leonid Ilyich?" (*勃列日涅夫的名字)
- "Of course! I collect jokes about myself."
- "Have you got many?"
- "Two and a half labor camps already!"

2. - "What would you do if they opened the borders?"
- "I would climb a tree."
- "Why?"
- "So I don't get killed in the stampede."

3. Two New Russians are driving in a Jeep and see a sign "Traffic police - 100m." One of them takes out his wallet and begins to count the money. Then he sighs and says "You know what, Vovan, I don't think we have enough for a hundred cops." (*New Russians指1990年之后的俄罗斯人,以区别于俄共时期的苏联人)

4. - "Vladimir Ilyich, how did you come up with the slogan 'Study, study, and study'?" (*列宁的名字)
- "I didn't come up with anything, I was just trying out a new pen!"

(摘自https://www.thoughtco.com)


参考阅读

【请先登陆社交账号再留言,顺序错误会导致留言丢失。】
发表评论
在线课程
Courera - Earn your Degree Online
站内搜索